linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
an der Reihe sein tocar 2

Verwendungsbeispiele

an der Reihe sein tocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie waren an der Reihe, mal etwas über sich selbst zu lesen.
Te tocaba leer algo sobre ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie gesagt hat, du bist an der Reihe.
Como ella dice, ya te tocaba.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "an der Reihe sein"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuerst ist sein Rosé an der Reihe: ES
El primer caldo es un rosado: ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Deine Kinder könnten als Nächste an der Reihe sein.
Tus hijos podrían ser los próximos.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst ist der Rat an der Reihe, der seine Entscheidung noch nicht getroffen hat.
En primer lugar, del Consejo, que aún no ha adoptado su decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist Europa an der Reihe, für seine 350 Millionen Einwohner die Nachfolge anzutreten.
Ahora corresponde a Europa tomar el relevo para sus 350 millones de habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es begann mit Büchern. Als nächstes werden Kunstwerke in europäischen Museen an der Reihe sein.
Ahora son los libros; lo próximo serán obras de arte de los museos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuiko setzt seine Tradition der optischen Exzellenz mit einer umfassenden Reihe an M.Zuiko-Objektiven fort.
Zuiko continúa su tradición de excelencia óptica con una amplia gama de objetivos M.Zuiko.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das disziplinarische Europa schlägt zuerst auf die kleinen Staaten ein, aber morgen könnten alle an der Reihe sein.
La Europa disciplinaria golpea en primer lugar a los Estados pequeños, pero amenaza con golpear en el futuro a todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt sind wir an der Reihe, sein weises Wesen gegen die giftigen Pfeile des Lebens zu schützen.
Pero es nuestro turno de escudaros a vo…...de las amargas flechas de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt sind wir an der Reihe, sein weises Wesen gegen die giftigen Pfeile des Lebens zu schützen.
Pero es nuestro turno de escudarte a t…de las amargas flechas de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nun also sind die Chinesen an der Reihe, und das Ergebnis könnte genauso schlimm sein, wenn nicht schlimmer.
Ahora les han sucedido los ataques a China y el resultado podría ser igualmente malo, si no peor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Omron wendet seine Kernkompetenzen in der Sensorik- und Kontrolltechnologie über eine Reihe von Geschäftsbereichen hinweg im globalen Maßstab an. ES
Omron aplica sus principales competencias en tecnologías de detección y control a través de diversas operaciones a escala mundial. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
8 Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
8 Aconteció, pues, que mientras él ministraba como sacerdote delante de Dios en el turno de su clase,
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die ganze Reihe wurde so entworfen, damit jeder leicht den Fahrrad wählen kann, der an seine Bedürfnisse angepasst ist. PL
La serie entera ha sido diseñada para que todos puedan elegir un modelo adecuado a sus necesidades. PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich danke diesem Parlament für seine Unterstützung der tschechischen Präsidentschaft sowie seine Bereitschaft, sich an einer Reihe von Ereignissen in Zusammenhang mit diesem Thema zu beteiligen.
Agradezco al Parlamento su apoyo a la Presidencia checa y su voluntad de participar en los diversos actos relacionados con este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Flexibilität hingegen ist der Rat an der Reihe, seinen guten Willen, seine Bereitschaft zum Wandel unter Beweis zu stellen.
En cambio, respecto a la flexibilidad, el Consejo debe demostrar su buena voluntad, demostrar su buena disposición al cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einschließen heißt, einen Stein so auf das Brett zu setzen, dass nach dem Setzen eine Reihe (oder Reihen) der Spielsteine des Gegners an beiden Enden von Steinen des Spielers begrenzt wird. Eine Reihe kann waagerecht, senkrecht oder diagonal sein.
Rodear significa colocar una ficha en el tablero de forma de las filas de fichas del oponente estén bordeadas por fichas del color propio por cada extremo. Una fila puede tener una o más fichas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vier unterschiedliche Schadstoffe in der Luft werden in dieser ersten Einzelrichtlinie behandelt, und weitere werden in zukünftigen Richtlinien an der Reihe sein.
Cuatro contaminantes distintos se abordan en esta primera directiva derivada, y otros se contemplarán en directivas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wäre die Beantwortung der Anfrage Nr. 18 von Herrn Crowley an der Reihe. Er war anwesend und bat Herrn Verheugen, ihm seine Antwort schriftlich zukommen zu lassen.
Correspondería ahora examinar la pregunta nº 18 formulada por el Sr. Crowley, que ha estado entre nosotros y ha pedido al Sr. Verheugen que le haga llegar su respuesta por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr versteht nicht, dass mit dem Fall Afghanistans und dem Einmarsch der Russen am Golf bald auch die USA an der Reihe sein werden.
Dice que si cae Afganistán y los rusos siguen hasta el golfo, pues dentro de poco le llegará el turno a EE UU también.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine seltene Erfahrung dass der Spieler erlebt wenn sein ISP verlangsamt ist und zu spät bemerkt das er an der Reihe war.
No es extraño que los jugadores a veces tengan atrasos desde su ISP y no veas tu turno hasta que haya terminado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Künstler hat bereits eine ganze Reihe an Celebritys fotografiert—darunter Lindsay Lohan, Aaron Paul und Demi Lovato—und seine Arbeiten wurden schon auf der ganzen Welt ausgestellt.
Ha retratado a un montón de celebridades, incluyendo a Lindsay Lohan, Aaron Paul, y Demi Lovato, y su trabajo ha sido exhibido en galerías de todo el mundo.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament nahm seine erste Stellungnahme am 14. Juni 2006 an, in der eine Reihe von Änderungen zur Verbesserung des Kommissionsvorschlags vorgeschlagen wurde.
El Parlamento Europeo aprobó su primer dictamen el 14 de junio de 2006, proponiendo una serie de enmiendas para mejorar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein „nur Handel, keine Politik“-Ansatz sorgt nicht für Neutralität, sondern verschafft einer Reihe afrikanischer Diktatoren die politische und finanzielle Unterstützung, an der Macht zu bleiben.
Su enfoque de « sólo comercio, sin política », en lugar de garantizar la neutralidad, aporta a algunos dictadores africanos apoyo político y financiero para mantenerse en el poder.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin hat der Rat seine tiefe Besorgnis über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien zum Ausdruck gebracht.
En sus conclusiones, el Consejo expresó su honda preocupación por los acontecimientos que siguieron a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin hat der Rat seine tiefe Besorgnis über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien zum Ausdruck gebracht.
En dicha ocasión, el Consejo expresó su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Kollegen sollten doch versuchen, auch wirklich anwesend zu sein, wenn sie an der Reihe sind, sonst gibt es Probleme.
De todos modos, los Sres. colegas deberán estar aquí a la hora a la que son convocados, porque, de otro modo, se crean problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, Herr Papayannakis, daß Ihr Bericht erst nach dieser Erklärung an der Reihe sein wird, also auf jeden Fall erst heute abend.
Es evidente, señor Papayannakis, que su informe será tratado a continuación de esta declaración, o sea, necesariamente, por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass er sehr wohl in der Lage ist, diese Frage zu beantworten, da ich an einer Reihe von Seminaren, die seine Dienststelle organisiert hat, teilgenommen habe.
Este es un tema que sé que él domina perfectamente, puesto que he participado en algunos de los seminarios organizados por sus servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute lassen wir zu, dass die Zölle auf Textilprodukte aus Pakistan verschwinden: Dann könnte Indien an der Reihe sein, und wer weiß, welcher Staat als Nächstes.
Hoy estamos permitiendo la eliminación de los aranceles sobre los productos textiles procedentes de Pakistán: y luego podría ser el turno de la India y quién sabe de qué otro Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Galerie beherbergt eine Reihe an edlen Geschäften, Restaurants und Cafés und ist bekannt dafür, eine der Gegenden Mailands zu sein, wo man teure Markenartikel kaufen kann. ES
La galería es el hogar de muchas tiendas elegantes, restaurantes y cafés, y es considerado uno de los lugares famosos de tiendas de lujo en Milán. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als unbestrittener Marktführer im Bereich Qualität und Langlebigkeit macht GIGABYTE mit der Ultra Durable™-Reihe an Mainboards deutlich, wie stark seine Mainboards sind.
Como líder indiscutible en calidad y durabilidad, GIGABYTE ha demostrado cuán duras son sus placas base de la línea Ultra Durable™.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andererseits, wenn ein Spieler immer langsam gespielt hat und nun pl?tzlich prompt seine Wetten platziert, sobald er an der Reihe ist, dann bedeutet das auch etwas.
En la otra mano si un jugador que ha estado jugando lentamente de repente comienza apostar puntualmente de tan pronto que sea su vuelta, esto significa algo tambi?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Seine 114 Luxuszimmer, einschließlich der 11 Superior-Zimmer, bieten bestes zeitgenössisches Design und eine ganze Reihe von Annehmlichkeiten, an denen ein Sinn für das Detail deutlich wird.
Las 114 lujosas habitaciones, incluidas las 11 habitaciones Superior, disponen del mejor diseño contemporáneo y de una amplia gama de comodidades que muestran el buen ojo para el detalle.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Antwort darauf ließ der vor Wut tobende Abbas seine Sicherheitskräfte an einer Reihe von Hochschulen im Westjordanland zahlreiche Mitglieder des Islamischen Blocks verhaften.
Un indignado Abás reaccionó ordenando que sus fuerzas de seguridad arrestaran a diversos miembros del BI en varias universidades y facultades de la Margen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während die Bewegungen der Insel nun zufällig schienen, erstellten dieser Mann und sein Team eine Reihe von Gleichungen, die uns mit einem hohen Grad der Wahrscheinlichkeit sagen, wo sie an einem bestimmten Punkt der Zeit sein wird.
Ahora, mientras los movimientos de la isla parecían al azar, este hombre y su equipo crearon una serie de ecuaciones que nos dicen, con un alto grado de probabilidad, dónde estará en cierto punto, en el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
An den öffentlichen Dienst eine Reihe von Anforderungen zu stellen, damit seine Güter und Leistungen auch für benachteiligte Bevölkerungsteile und Regionen zugänglich sind, ist seine Daseinsberechtigung, entsprechend der Beschlüsse von Amsterdam.
Garantizar un conjunto de requisitos al servicio público a fin de que sus bienes y productos estén accesibles para las poblaciones y regiones menos favorecidas es su razón de ser, consagrada, por lo demás, en Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann im Falle der Erkrankung an einer Reihe schwerer Krankheiten (insgesamt 75) wie Blutkrebs (Leukämie oder Lymphom), Immun- und Stoffwechselkrankheiten, die eine Knochen- bzw. Rückenmarktransplantation erfordern, eine weitere Heilungschance für Ihr Baby und seine Geschwister sein.
Éstas le podrían asegurar a tu bebé y sus hermanos una opción más de curación en caso de padecer una serie de enfermedades muy graves relacionadas con cánceres de la sangre, como leucemias o linfomas, y otras del sistema inmune y metabólicas que necesitan un trasplante de médula, 75 en total.
Sachgebiete: verlag oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kommission steht einer öffentlichen Aussprache über diese Frage, an der alle Stakeholders beteiligt werden sollen, sehr positiv gegenüber. Wir planen daher nächstes Jahr eine Reihe von Konsultationen und Seminaren, an denen alle betroffenen Dienste und Parteien beteiligt sein sollen.
Dado que la Comisión es muy favorable a que haya un debate público sobre esta cuestión, en el que participen todas las partes interesadas, estamos programando para el próximo año una serie de consultas y seminarios que implicarán a todos los servicios y partes afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit ist der Europäische Hochschulraum EHR noch nicht voll entwickelt, und es kommt entscheidend darauf an, sein Potential voll auszuschöpfen und eine Reihe offener Fragen anzugehen, einschließlich der staatlichen Regulierung, der Haushaltszwänge, der Qualitätskontrolle und der einzelstaatlichen Zulassung.
En esta fase, el EEES todavía no se ha desarrollado plenamente, por lo que es esencial aprovechar al máximo su potencial y abordar una serie de problemas pendientes, como las normativas gubernamentales, las limitaciones presupuestarias, el control de la calidad, y la acreditación al nivel nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen wurde Portugal mit der Veröffentlichung einer Reihe von Meldungen konfrontiert, in denen von einem angeblichen Plan der Regierung zur Kontrolle der Medien die Rede ist, an dem der Ministerpräsident selbst beteiligt sein soll.
En las últimas semanas, Portugal se ha visto confrontado a la publicación de una serie de noticias que dan cuenta de un supuesto plan del Gobierno, en el que estaría implicado el propio Primer Ministro, para controlar los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Freitag, den 1. wird der Abenteurer und Direktor des mythischen Programms Al filo de lo imposible (Auf der Schneide des Unmöglichen) von TVE (Televisión Española), Sebastián Álvaro, der wiederholt Pate des Events ist, an der Reihe sein.
El viernes 1 será el turno del aventurero y director del mítico programa de TVE Al filo de lo imposible, Sebastián Álvaro, quien repite como padrino del festival.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Spieler seine Einheiten verteilt hat, ist automatisch der nächste Spieler mit dem Verteilen an der Reihe. Wenn alle Spieler ihre Einheiten verteilt haben, kann zwischen zwei Möglichkeiten (Knöpfe in der rechten Leiste) entschieden werden:
Cuando un jugador haya distribuido todos sus ejercitos, se seleccionará automáticamente el siguiente jugador para que haga lo mismo. Cuando todos los jugadores hayan terminado de distribuido sus ejércitos, habrá dos posibilidades, que se podrán seleccionar con dos botones:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frau Präsidentin, wertes Mitglied der Kommission, werte Kolleginnen und Kollegen, der 9. Juli 1998 wird ein weiteres tragisches Datum in der Reihe vieler anderer Daten sein, an die sich das Volk auf den Azoren unglücklicherweise wird erinnern müssen.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el día 9 de julio de 1998 será otra fecha trágica que sumar a muchas otras que, por desgracia, deberá recordar el pueblo azoreano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte eine halbe Stunde nach Beginn der Fragestunde an der Reihe sein sollen, bin trotzdem sofort heruntergerannt, aber da war meine Frage schon gestrichen, weil alle Fragesteller der ersten halben Stunde gefehlt hatten.
Debería haber sido mi turno una hora después del inicio del turno de preguntas y, aunque corrí aquí de inmediato, mi pregunta ya había decaído, puesto que nadie de quienes debían haber formulado preguntas en la primera media hora habían estado presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das am 20. September von den USA vorgelegte Strategiepapier bedeutet, Kriege in der ganzen Welt zu beginnen. Als nächstes werden Syrien, der Iran, Korea an der Reihe sein - wer weiß?
El documento del 20 de septiembre de estrategia para la seguridad de los Estados Unidos, supone empezar guerras en todas partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wesentlichen Elemente der Verordnung müssen Gegenstand eines ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens sein; daher schlägt der Berichterstatter eine Reihe von Änderungsanträgen vor, mit denen die Übertragung von Befugnissen an die Kommission eingeschränkt werden soll.
El ponente considera que estos elementos esenciales del Reglamento deben ser objeto del procedimiento legislativo ordinario y, por consiguiente, propone una serie de enmiendas que limiten la delegación de poderes a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen ihrem Mandat nicht noch eine ganze Reihe wirtschaftlicher Ziele hinzufügen, sondern müssen uns an den Grundsatz der Kohärenz halten, aufgrund dessen es nicht unser Bestreben sein darf, dass von der Bank zu viele politische Ziele verfolgt werden.
No debemos añadir innumerables objetivos económicos a sus atribuciones, pero sí debemos seguir la regla de la coherencia, que exige que no pretendamos que el Banco persiga demasiados objetivos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss äußerte Bedenken, dass an der Hauptstudie eine Reihe von Patienten teilgenommen hatte, für die intensive Chemotherapie hätte geeignet gewesen sein können, und dass dies die Wirksamkeit von Evoltra Erfolg versprechender hätte erscheinen lassen können.
El Comité mostró su preocupación por el hecho de que el estudio principal incluía a algunos pacientes que podían haber sido aptos para la quimioterapia intensiva, lo que podía haber hecho parecer más prometedora la eficacia de Evoltra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rumsfelds Anschuldigung - von Syrien vehement in Abrede gestellt - steht an der Spitze einer Reihe von Konfliktpunkten in den Beziehungen zwischen Syrien und den USA: Syriens noch immer nicht beendete Militärintervention im Libanon und seine fortgesetzte Unterstützung der Hisbollah;
La denuncia de Rumsfeld, vehementemente negada por Siria, se viene a agregar a una larga lista de problemas no resueltos en las relaciones de Siria con EEUU: el final abierto de la intervención siria en el Líbano y su constante apoyo a Hezbollah en esa zona;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erkennt an, dass seine häufigen Reisen zwischen seinen Sitzen in einer Reihe seiner Tätigkeitsbereiche erheblich höhere Kosten verursacht, was auch für den Dolmetschdienst gilt, wie der Rechnungshof in seinem Sonderbericht 5/2005 feststellt;
Reconoce que los desplazamientos frecuentes del Parlamento entre sus diferentes sedes ocasionan unos costes adicionales considerables en una serie de ámbitos de actividad, entre ellos el de la interpretación, tal como concluye el Tribunal de Cuentas en su informe especial n º 5/2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an eine Reihe von Sitzungen, die auf institutioneller und technischer Ebene abgehalten wurden, unterbreitet der Berichterstatter nun, wie geplant, nachstehend seine Vorschläge für die künftige Interinstitutionelle Vereinbarung über wirtschaftliche Haushaltsführung.
Tal como se había previsto, y tras una serie de reuniones a nivel institucional y técnico, el ponente presenta sus propuestas para el futuro Acuerdo interinstitucional sobre una buena gestión financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sein Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen eine Reihe detaillierter Empfehlungen an die Mitgliedstaaten, die Kommission und den Rat enthält,
Considerando que su informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos dirigió una serie de recomendaciones detalladas a los Estados miembros, a la Comisión y al Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sein Bericht über die behauptete Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen eine Reihe detaillierter Empfehlungen an die Mitgliedstaaten, die Kommission und den Rat enthält,
Considerando que en su informe sobre la supuesta utilización de países europeos por la CIA para el transporte y la detención ilegal de presos dirigió una serie de recomendaciones detalladas a los Estados miembros, a la Comisión y al Consejo,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Generalsekretariat des Rates, zu dessen externen Kommunikationspartnern Behörden der Mitgliedstaaten, die europäischen Organe und die Bürger gehören, nutzt eine Reihe von CIS, um einen großen Teil seines Bedarfs an Informationsaustausch zu decken.
La Secretaría General del Consejo, cuyos socios externos de comunicación incluyen autoridades públicas dentro de los Estados miembros, las instituciones europeas, así como los ciudadanos, pueden recurrir a una serie de CIS para abarcar una parte importante de sus necesidades de intercambio de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Gelegenheit brachte der Rat seine tiefe Besorgnis über die Vorfälle im Anschluss an die Veröffentlichung von Karikaturen in einer Reihe von europäischen und nichteuropäischen Medien zum Ausdruck.
En dichas conclusiones, el Consejo expresó su honda preocupación por los acontecimientos que han seguido a la publicación de viñetas en varios medios de comunicación europeos y de otros lugares.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aufgrund eines unrechtmäßigen Beschlusses erfolgte illegale Polizeiaktion steht mit großer Wahrscheinlichkeit im Zusammenhang mit einer Reihe von durch „Tema“ veröffentlichten Artikeln über Korruption, an der Regierungsmitglieder beteiligt sein sollen.
En más que probable que la acción ilegal de la policía, apoyada por una decisión ilegal, tenga que ver más bien con una serie de artículos publicados por Tema sobre corrupción en que estarían implicados miembros del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
99. erkennt an, dass seine häufigen Reisen zwischen seinen Sitzen in einer Reihe seiner Tätigkeitsbereiche erheblich höhere Kosten verursacht, was auch für den Dolmetschdienst gilt, wie der Rechnungshof in seinem Sonderbericht 5/2005 feststellt;
Reconoce que los desplazamientos frecuentes del Parlamento entre sus diferentes sedes ocasionan unos costes adicionales considerables en una serie de ámbitos de actividades, entre ellos el de la interpretación, tal como concluye el Tribunal de Cuentas en su informe especial n º 5/2005;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben an die israelische Regierung dringend appelliert, für die Notwendigkeit eines solchen Durchbruchs empfänglicher zu sein und einer Reihe von Faktoren, durch die der Friedensprozeß wieder in Gang gebracht werden kann, größere Beachtung zu schenken.
Hemos estado instando al Gobierno de Israel a que se muestre más receptivo a la necesidad de acabar con ese estancamiento y a que preste más atención a varios factores que contribuirán a robustecer el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anhang des Berichts haben wir eine Reihe an Fragen aufgelistet. Einige von ihnen sind in der Tat relativ unkompliziert und es dürfte nicht schwierig sein, sie zu beantworten.
En el anexo del informe, hemos enumerado una serie de preguntas, algunas de las cuales son verdaderamente bastante directas, por lo que contestarlas no debería suponer ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage eines Vorschlags seines Berichterstatters, Herrn Tillichs, bekundete das Parlament Bereitschaft, sich dem Rat anzuschließen, was die Einhaltung einer Gesamtsteigerungsrate für den Haushalt anbelangt. An diese Zustimmung ist jedoch, wie Sie wissen, eine Reihe von Bedingungen geknüpft.
Sobre la base de una propuesta de su ponente, el Sr. Tillich, el Parlamento indicó que estaba dispuesto a acordar con el Consejo una tasa global de aumento de presupuesto, pero para dicho aumento, como ustedes saben, hay que aceptar una serie de condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Agrarausschuss des irischen Parlaments für seine umfassende Untersuchung des Dioxinvorfalls loben, in deren Rahmen eine Reihe von Anhörungen stattfand, an denen Ministerien, staatliche Behörden und Vertreter der Schweinefleischindustrie beteiligt waren.
Me gustaría elogiar la labor de la Comisión de Agricultura del Oireachtas, por su exhaustiva investigación del incidente de las dioxinas, que entrañó una serie de vistas que implicaron a departamentos gubernamentales, agencias del estado y representantes de la industria de carne porcina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte deshalb noch einmal nachfragen: Habe ich das richtig verstanden, dass die letzten beiden dieser zehn Staaten im Jahr 2010 an der Reihe sein werden, nämlich die Tschechische Republik und Ungarn?
Por tanto, me gustaría saber si he entendido bien: ¿está previsto que los dos últimos de estos diez Estados miembros, es decir, la República Checa y Hungría, se adhieran en 2010?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es keinen Grund mehr dafür, warum Maßnahmen im Hinblick auf den Iran, Nordkorea, die Demokratische Republik Kongo, Burma und Sudan nicht als nächstes an der Reihe sein könnten.
Hoy ya no existe una razón por la que las medidas relativas a Irán, Corea del Norte, República Democrática del Congo, Birmania y Sudán no puedan ser las siguientes de la lista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikroorganismen können eine Reihe verschiedener Metaboliten erzeugen (z. B. bakterielle Toxine oder Mykotoxine), von denen möglicherweise viele toxikologisch bedeutsam sind und von denen einer oder mehrere an der Wirkungsweise des Pflanzenschutzmittels beteiligt sein können.
Los microorganismos pueden producir diversos metabolitos (por ejemplo, toxinas bacterianas o micotoxinas), muchos de los cuales pueden tener relevancia toxicológica y algunos de los cuales pueden intervenir en el modo de acción del producto fitosanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem brachte der SCF in seiner Stellungnahme vom 5. März 2003 zu den Anträgen auf Zulassung einer Reihe von mit Phytosterin angereicherten Lebensmitteln erneut seine Besorgnis über eine kumulative Aufnahme aus einer großen Palette an Lebensmitteln mit Phytosterinzusatz zum Ausdruck.
Por otra parte, en su dictamen de 5 de marzo de 2003 sobre las solicitudes de autorización de una variedad de alimentos enriquecidos con esteroles vegetales, el CCAH reiteró su preocupación por la ingesta acumulativa de múltiples alimentos con fitosteroles añadidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikroorganismen können eine Reihe verschiedener Metaboliten erzeugen (z. B. bakterielle Toxine oder Mykotoxine), von denen möglicherweise viele toxikologisch bedeutsam sind und von denen einer oder mehrere an der Wirkungsweise des Pflanzenschutzmittels beteiligt sein können.
Los microorganismos pueden producir diversos metabolitos (por ejemplo, toxinas bacterianas o micotoxinas) muchos de los cuales pueden tener importancia toxicológica y algunos de los cuales pueden intervenir en el modo de acción del producto fitosanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist noch nicht so lange her, dass ein Republikanischer Kongress eine Milliarde $an Beiträgen für die UNO mit der Drohung zurückgehalten hatte, er werde seine Schulden nur dann bezahlen, wenn die UNO ein Reihe von Bedingungen erfülle.
No hace mucho que un Congreso republicano retrasó el pago de mil millones de dólares debidos a las Naciones Unidas y amenazó con no pagar lo que debía, si las Naciones Unidas no satisfacían un montón de condiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An Bord werden wieder zahlreiche innovative Produkte von Bayer MaterialScience sein, ähnlich wie beim Vorab-Modell, das bereits eine Reihe von Testflügen am Tage und in der Nacht hinter sich hat.
Son muchos los innovadores productos de Bayer MaterialScience que volverán a encontrarse a bordo en esta ocasión; y también hay bastantes en uso en el prototipo, que ya ha completado varios vuelos diurnos y nocturnos.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AXA IM baut seine Position als aktiver Asset Manager aus und strafft dabei sein auf vielen Experten beruhendes Modell durch die Abtretung der Reihe Easy EFT an BNP Paribas AM und durch die Zusammenlegung der für Bewertungen zuständigen Equity-Teams unter der gemeinsamen Marke AXA Framlington.
AXA IM refuerza su posición como gestora activa, al tiempo que racionaliza aún más su modelo multiespecializado al transferir la gama Easy ETF a BNP Paribas AM y reunir a todos sus equipos de renta variable fundamental bajo la marca común de AXA Framlington.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sein jüngster Bericht über "Das Petitionsrecht an der Schwelle zum 21. Jahrhundert" und der in Ausarbeitung befindliche Bericht "über das Petitionsrecht des europäischen Bürgers: eine Revision des Vertrages zu dessen Stärkung" enthalten eine Reihe von Vorschlägen zur Annährung der Bürger/innen an die Union.
Su último informe sobre “La institución de la petición en los albores del siglo XXI” y el informe, en curso de elaboración, sobre El derecho de petición del ciudadano europeo: revisar el Tratado para reforzarlo ”, contienen una serie de propuestas tendentes a acercar la Unión a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament war sich der Dringlichkeit der Harmonisierung der Rechte und des Schutzes der Privatsphäre der europäischen Bürger im Rahmen der Zusammenarbeit in den Bereichen Polizei und Justizwesen bewusst und nahm am 14. Juni 2006 seine Stellungnahme an, in der es eine Reihe von Änderungen zur Stärkung des Vorschlags der Kommission vorschlug.
El Parlamento Europeo, consciente de la urgencia de armonizar los derechos y la protección de la vida privada de los ciudadanos europeos en el marco de la cooperación en materia policial y judicial, adoptó su dictamen el 14 de junio de 2006, proponiendo una serie de enmiendas para mejorar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese mündliche Anfrage wurde auf einhelligen Antrag der dem Ausschuss angehörenden Fraktionen gestartet, dessen Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, und ich bin froh, dass er nach der sehr umfangreichen Debatte an der Reihe ist, in der es um allgemeine Fragen ging.
Esta pregunta oral surgió de la solicitud unánime de los miembros de la comisión que tengo el honor presidir, y me complace que venga después de este excelente debate sobre algunos asuntos generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko hat eine Reihe wichtiger Schritte zur Förderung der Menschenrechte und zur Beschleunigung der politischen Reformen unternommen, die der Rat positiv hervorgehoben hat; doch hat er andererseits auch seine Besorgnis über die Vorkommnisse im Anschluss an die Demonstrationen von El Ayoun im Jahr 2005 zum Ausdruck gebracht.
Pese a que Marruecos ha dado pasos importantes, encomiados por el Consejo, en el fomento de los derechos humanos y en el avance de las reformas políticas, el Consejo, por su parte, ha manifestado su preocupación por los acontecimientos que siguieron a las manifestaciones en El Ayoun en 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Bericht wird es möglich sein, auf eine ganze Reihe von Problemen entscheidenden Einfluss zu nehmen: Er könnte das Leben der Arbeitnehmer an Bord verbessern, und außerdem befindet er sich im Einklang mit den Bemühungen der EU, eine Pionierrolle beim Schutz der Umwelt einzunehmen.
Este informe tiene el potencial de influir positivamente en un amplio número de ámbitos: podría mejorar las condiciones de vida y de trabajo de las personas a bordo y, lo que es más, se ajusta a los intentos de la Unión Europea de adoptar un papel pionero en la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte der Abstimmung zum Bericht Boogerd-Quaak sprechen, nicht davor, um nicht während des Teils der Aussprache an der Reihe zu sein, in dem sich alle zu Wort melden dürfen, und zwar aus einem Grund: um mich dem Präsidium zur Verfügung zu stellen.
Quería intervenir después de la votación del informe Boogerd-Quaak, y no antes, para no sumarme a la tangana general, con un objetivo: ponerme a disposición de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst das klare Engagement des Herrn Kommissars für die möglichst rasche Vorlage der neuen Richtlinie begrüßen und ihm für die kurze Darstellung einer Reihe wichtiger Maßnahmen danken, an denen er und seine Abteilungen bereits arbeiten.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, para empezar acojo con agrado el inequívoco compromiso del Comisario de presentar la nueva directiva lo antes posible y le doy las gracias por esbozar una serie de medidas importantes, sobre las que ya están trabajando tanto él como sus servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anschluss an den Bericht "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" legte der Europäische Rat in seinen Schlussfolgerungen vom Dezember 2012 seine Auffassung zu einer Reihe von Fragen in Bezug auf eine weitere Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion dar —
Tras el informe «Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria», el Consejo Europeo, en sus conclusiones de diciembre de 2012, se pronunció sobre una serie de cuestiones con vistas al refuerzo de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem wir Politiken, Finanzierungsmechanismen und die auf verschiedenen politischen Ebenen beteiligten Agenturen koordinieren, werden wir in der Lage sein, für eine Reihe von Herausforderungen integrierte Antworten zu formulieren: das ungenutzte Potenzial für die Flussschifffahrt, der Mangel an Straßen und Schienenwegen und die Gefahren für die Umwelt.
Mediante la coordinación de las políticas, de los mecanismos de financiación y de las agencias participantes a diversos niveles de gobernanza seremos capaces de formular respuestas integradas a una serie de retos, como las posibilidades sin explotar para la navegación fluvial, la falta de carreteras y vías férreas, y las amenazas medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Januar 2006 bekundete der „Accounting Standards Board of Canada“ öffentlich seine Absicht, zu einer Reihe international anerkannter hochwertiger Rechnungslegungsstandards für die Aktiengesellschaften überzugehen, und kam zu dem Schluss, dass dieses Ziel am besten durch die Annäherung der kanadischen Rechnungslegungsstandards an die IFRS binnen fünf Jahren bewerkstelligt werden kann.
En enero de 2006, el Consejo de Normas de Contabilidad de Canadá hizo público su objetivo de implantar para las empresas públicas un único conjunto de normas de elevada calidad internacionalmente aceptadas, concluyendo que la mejor forma de cumplir dicho objetivo era hacer converger las normas contables canadienses con las NIIF en un plazo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2006 bekundete der „Accounting Standards Board of Canada“ öffentlich seine Absicht, zu einer Reihe international anerkannter hochwertiger Rechnungslegungsstandards für die Aktiengesellschaften überzugehen, und kam zu dem Schluss, dass dieses Ziel am besten durch die Annäherung der kanadischen Rechnungslegungsstandards an die IFRS binnen fünf Jahren bewerkstelligt werden kann.
En enero de 2006, el Consejo de Normas de Contabilidad de Canadá hizo público su objetivo de implantar para las empresas públicas un único conjunto de normas de elevada calidad internacionalmente aceptadas, concluyendo que la mejor forma de cumplir tal objetivo era hacer converger las normas contables canadienses con las NIIF en un plazo de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite sieht der Präsident schweigend zu, wenn seine ehemaligen Kollegen im russischen Sicherheitsdienst FSB (dem ehemaligen KGB) den an Leib und Leben Bedrohten keinerlei Sicherheit bieten und eine Reihe berüchtigter Spionagefälle gegen Journalisten, Wissenschaftler und Umweltaktivisten ins Rollen bringen.
Por otro lado, el presidente observa en silencio mientras sus ex colegas en el servicio de seguridad FSB de Rusia (la ex KGB) no le ofrecen ninguna seguridad a los asesinados y lanzan una serie de causas de espionaje notorias contra periodistas, científicos y activistas ambientales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat angegeben, von Angehörigen der Nationalen Sicherheitsbehörde unter Folter dazu gezwungen worden zu sein, eine Reihe zweifelhafter Straftaten zu "gestehen". Unter anderem warf man ihm vor, der verbotenen Muslimbruderschaft anzugehören, Sprengstoff zu besitzen und an einem nicht genehmigten Protest teilgenommen zu haben.
Ha contado que los agentes de los servicios de Seguridad Nacional lo torturaron para que “confesara” ante una cámara una serie de delitos falsos, como pertenecer al movimiento prohibido de la Hermandad Musulmana, estar en posesión de explosivos y participar en una manifestación no autorizada.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Telefone, an dem ich von Tests durchgeführt sind der MP315 und der V300, wird seine Upgrade auf die Standard-basierte TR-069, auch von anderen Geräten wie Bahnhöfen, Zähler llettrici, Router und dann kann es über eine Reihe von cosiderevole verlängert werden Gerät.
Los teléfonos en los que he llevado a cabo pruebas son el MP315 y el V300, su actualización se basa en el estándar TR-069, también utilizado por otros dispositivos tales como estaciones de tren, contadores llettrici, router y luego puede extenderse durante varios cosiderevole dispositivo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(1) Ein thematisches Programm kann einem spezifischen Gegenstand oder Bereich gewidmet sein, der für eine Reihe nicht nach geografischen Gesichtspunkten ausgewählter Partnerländer relevant ist, oder Kooperationsmaßnahmen umfassen, die sich an verschiedene Partnerregionen bzw. Gruppen von Partnerländern richten, oder internationale Maßnahmen ohne spezifischen geografischen Schwerpunkt betreffen, einschließlich multilaterale oder globale Initiativen.
Los programas temáticos tratarán un tema o un ámbito específico que afecte a un conjunto de países socios no determinados por criterios geográficos, o cubrirá actividades de cooperación dirigidas a distintas regiones o grupos de países socios, o una acción internacional sin base geográfica específica, en particular en el caso de iniciativas multilaterales o globales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlichen und sozialen Folgen dürften kurzfristig gering sein, da sie an die Auswirkungen auf den Handel gekoppelt sind; wenn die Maßnahmen die gewünschte Wirkung erzielen, werden sie sich allerdings mittel- und langfristig sehr positiv auf eine Reihe von Flotten auswirken, die wirtschaftlich stark von der pelagischen Fischerei abhängen.
Las consecuencias económicas y sociales serán a corto plazo moderadas, ya que estarán provocadas por las consecuencias comerciales; sin embargo, a medio y largo plazo, si las medidas alcanzan los objetivos que se persiguen, serán altamente positivas, especialmente para un cierto número de flotas que dependen económicamente de las especies pelágicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Das jetzt beginnende Halbjahr ist durch eine Reihe wichtiger Meilensteine gekennzeichnet, die entscheidend dafür sein werden, ob es der Europäischen Union gelingt, das Ziel zu erreichen, den Bürgern ein höheres Niveau an Wohlstand, Solidarität und Sicherheit zu garantieren.
Señor Presidente, Señorías, el semestre que acaba de empezar abordará una serie de hitos importantes que determinarán si la UE podrá cumplir el objetivo de alcanzar un alto nivel de prosperidad, solidaridad y seguridad para los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die thematischen Programme können einem bestimmten Gegenstand oder Bereich gewidmet sein, der für eine Reihe nicht nach geografischen Gesichtspunkten ausgewählter Partnerländer relevant ist, oder Kooperationsmaßnahmen umfassen, die sich an mehrere Partnerregionen bzw. Gruppen von Partnerländern richten, oder internationale Maßnahmen ohne spezifischen geografischen Schwerpunkt betreffen.
Los programas temáticos abarcan un ámbito de actividad específico que interesa a un conjunto de países socios no determinados por criterios geográficos, actividades de cooperación dirigidas a distintas regiones o grupos de países socios, o una intervención internacional sin base geográfica específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang erklärt, dass sie versuchen wollte, die Aufnahme einer Reihe verbindlicher Zusagen in Bezug auf die konkrete Umsetzung zentraler Arbeits- und Umweltübereinkommen zu erreichen, und dass sie einen Mechanismus zur Überwachung der Umsetzung arbeitsrechtlicher Vorschriften vorgeschlagen hat, an dem Einrichtungen, die die Zivilgesellschaft vertreten, beteiligt sein sollten.
Al hacerlo, la Comisión indicó que intentaba incluir varios compromisos vinculantes sobre la aplicación efectiva de convenios fundamentales en materia laboral y medioambiental y que proponía un mecanismo para supervisar la aplicación de la legislación laboral que incluye instituciones representativas de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP